Bætur Fyrir Stjörnumerkið
Skipting C Orðstír

Finndu Út Eindrægni Með Stjörnumerki

Apeejay Kolkata bókmenntahátíðin: Tamílska þýðing á frönskum bók hlýtur Romain Rolland bókaverðlaunin

Sigurvegarar verðlaunanna eru þýðandinn Dr SA Vengada Soupraya Nayagar og útgefandinn Amutharasan Paulraj hjá Thadagam Publishers fyrir tamílska þýðingu bókarinnar, höfundur Tahar Ben Jelloun, sögðu skipuleggjendurnir í yfirlýsingu.

Anthology, Anthology kvenkyns höfundar, Anthology kvenkyns höfundar, ný anthology, Indian Express, Indian Express fréttirÍ 'Ástkæra Rongomala' breytir Akhtar morðinu á ástkonu lítils konungs -- neðanmálsgrein í sögu Bengal á átjándu öld -- í 'könnun á stétt, stétt og kyni'.(Framkvæmdamynd)

Tamílska þýðing frönsku skáldsögunnar 'Le mariage de plaisir' hlaut Romain Rolland bókaverðlaunin á þriggja daga Apeejay Kolkata bókmenntahátíðinni sem lauk hér á sunnudaginn.







Sigurvegarar verðlaunanna eru þýðandinn Dr SA Vengada Soupraya Nayagar og útgefandinn Amutharasan Paulraj frá Thadagam
Útgefendur fyrir tamílska þýðingu bókarinnar, höfundur Tahar Ben Jelloun, sögðu skipuleggjendurnir í yfirlýsingu.

Útgefanda og þýðanda verður boðið af frönsku stofnuninni á Indlandi á bókamessuna í París 2021 (Livre Paris 2021) þar sem Indland verður heiðursgestur. Romain Rolland bókaverðlaunin, sem hófust árið 2017, miða að því að veita bestu þýðingu á frönskum titli á hvaða



Indverskt tungumál, þar á meðal enska. Indó-frönsk dómnefnd tekur mið af eiginleikum þýðingarinnar og útgáfunnar. Emmanuel Lebrun-Damiens, ráðgjafi um menntun, vísindi og menningu, sendiráð Frakklands, og forstjóri frönsku stofnunarinnar á Indlandi, sagði í yfirlýsingu: Nú eru fjögur ár síðan Romain Rolland bókaverðlaunin voru stofnuð og við höfum séð nokkrir hæfileikaríkir þýðendur og raunsærir útgefendur verðlaunaðir fyrir verk sín.

Í ljósi bókamessunnar í París 2021 þar sem Indland er í brennidepli og þar sem að minnsta kosti 3 indverskum höfundum og útgefendum verður boðið til Parísar í maí 2021 til að hitta frönsku lesendurna, er frönsku stofnunin á Indlandi
að vinna meira og meira að því að auka þýðingar á frönskum bókum á indverskum tungumálum, sagði hann.



Í dómnefndinni voru virtir fræðimenn og sérfræðingar frá Frakklandi og Indlandi, þar á meðal Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty og Chinmoy Guha. Burtséð frá vinningsfærslunni, innihélt stuttlistinn malajalamþýðingu á „Souvenirs Dormants“ og hindíþýðingu á „Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier“, segir í yfirlýsingunni.

Deildu Með Vinum Þínum: