Bætur Fyrir Stjörnumerkið
Skipting C Orðstír

Finndu Út Eindrægni Með Stjörnumerki

A Crimson Destiny

Tilfinningalaus, ögrandi rannsókn á morðingja og glæpnum sem rífur líf hans í sundur.

Tamílskar bókmenntir á ensku, tamílskar klassískar bækur, Sahitya Akademi vinningsbækur, Poomani, Vekkai, glæpasagnir, indverska hraðbókagagnrýni, indverskar hraðfréttirBókarkápa Heat Poomani.

Titill : Hiti Poomani
Höfundur : Þýtt úr tamílska af N Kalyan Raman
Útgáfa : Juggernaut
Síður : 244
Verð : 499 kr







Chidambaram hafði aðeins ætlað að höggva af handlegg mannsins. Opnun Poomani's Heat steypir okkur út í glæp - 15 ára gamall klippir sigð sína á kraftmikinn, eldri mann. Þegar hann hljóp heyrði hann öskri mannsins hækka og dofna eins og lokaóp geitar í slátraragarði. Það sem eftir er af bókinni, þar til í síðustu setningu, eru drengurinn og vopn hans nánast aldrei skilin. Í interregnum þróast skáldsaga þar sem sektarkennd og sakleysi missa fastar útlínur.

Tamil rithöfundur og Sahitya Akademi sigurvegari Poomani skrifaði Vekkai árið 1982, innblásið af sögu alvöru táningsmorðingja. Skáldsagan, sem er klassísk í tamílskum bókmenntum, hefur verið þýdd á ensku, meira en þrjá áratugi síðar, af



N Kalyan Raman. Þegar barn fremur ofbeldisglæp, hversu mikið er það val hans? Hversu mikla ábyrgð ber samfélagið á því að barn sé gróft? Þessi netta skáldsaga virðist benda til þess að þótt hún sé vel meint og alvörugefin, þá séu þetta blaðamannslegar spurningar. Það sem er enn mikilvægt er barnið, næmni þess og heimur.

Og svo, jafnvel þótt líkami komi upp á blaðsíðu eitt, gerist forvitnilegur hlutur. Skáldsagan víkur frá eymdinni og losar lesandann um pláss til að sjá Chidambaram betur. Við sjáum hann flýja heimili sitt og þorp, þegar fréttirnar um morðið berast. Við sjáum hann nudda feld hundsins síns af ástúð, nokkrum augnablikum eftir að hann hefur slegið hinn öfluga húsráðanda. Við sjáum hann þvo blóðuga sigðina hreina og binda hana við mittið á sér. Við sjáum hann horfa þegjandi á þegar hann breytist skyndilega í mann að mati föður síns og frænda.



Faðir hans, Paramasivam, verður líka á flótta þar sem hann fylgir syni sínum út í sveit til verndar. Ayya, eins og Chidambaram kallar hann, er rifinn á milli stolts og skömm: hann finnur fyrir uppnámi af syni sínum, sem tók að sér að hefna sín. Eins og við gerum okkur hægt og rólega átta okkur á, af stuttum, spennuþrungnum samtölum föður-sonar, er þetta fjölskylda sem er sundruð af ofbeldi. Lítið landsvæði þeirra hafði gripið auga hins volduga Vaadukkarans; Ayya ​​hélt út, neitaði að selja lóðina, en fann eldri son sinn, Annan, myrtan. Það er hitinn í reiðinni og óréttlætinu sem þeir bera með sér.

Þó að Poomani lýsi aldrei gangverki stétta, er stigveldi samfélagsins aldrei í vafa. Skáldsagan er glöggt, tilfinningalaust mat á því hverjir komast upp með glæpi og hvers vegna - og hverjir bíða eftir réttlætinu. Vanmáttarleysið viðheldur sér frá kynslóð til kynslóðar. Í æsku hafði faðir Chidambaram einnig lent í fangelsi, þegar hann hafði mótmælt frjálslegri kúgun valdamanna. Ayya ​​er flóknasta persóna þessarar skáldsögu, sannfærð um nauðsyn ofbeldis til að endurheimta reisn sína, jafnvel þó að hann sé meðvitaður um hvernig það muni grafa niður frelsi sonar hans. Maður getur ekki lifað á reiði einni saman, sonur, segir hann.



Á hverju lifa flóttamennirnir? Það er mikilvæg spurning. Á hverjum degi stígur Chidambaram út til að finna svarið. Hið sviðna, þurra landslag, sem ilmar af lífi og ást í skrifum Poomani, er ekki óvinur hans, heldur gamall vinur. Hér, handan sektarkenndar og refsingar, bera taktur daglegs lífs hann í gegn. Hann þeysir landið til matar, hann tínir sterka ávexti og vínvið. hann klifrar í pálmatrjám til að finna pandaner og smíðar skip úr hlutum sem víðs vegar um. Hann stoppar, heillaður af fegurðinni í kringum sig. Hann heldur sprengjunum sínum til hliðar og leikur æskuleik. Hann býr til hengirúm handa sér og vefur skraut af kúrundiblómum.

Þó að þessi gagnrýnandi sé ekki í stakk búinn til að dæma um hvað týnist í þýðingunni, er þessi enska útfærsla sögð lifandi. Lágmarks, jafnvel ótjánaleg samræða miðlar ógreinilegum sannleika fjölskyldutengsla. Tungumálið er mjúkt og kvikmyndalegt; Óáberandi smáatriði - flöktandi ljós, lykt af blómum, augnaráð uglu á akri - undirstrika nærveru náttúruheims sem er furðuríkur af möguleikum, sem vöggar mannlífið, í öllum sínum ófullkomleika. Það er áhyggjuefni að bókin er þögul um spurninguna um sekt Chidambaram, ef hún snýr sér ekki alveg undan henni. Það virðist benda til þess að reisn mannlífsins haldist umfram glæpi og refsingar - lesandinn er næstum sannfærður.



Deildu Með Vinum Þínum: