Bætur Fyrir Stjörnumerkið
Skipting C Orðstír

Finndu Út Eindrægni Með Stjörnumerki

Oxford English Dictionary bætir við 26 nýjum kóreskum orðum

OED skrifaði: „...þeir sýna hvernig Asíubúar í mismunandi hlutum álfunnar finna upp og skiptast á orðum innan þeirra eigin staðbundnu samhengis, og kynna síðan þessi orð fyrir hinum enskumælandi heimi...“

btsVinsæla kóreska strákahljómsveitin BTS er nú alþjóðleg tilfinning. (Heimild: YouTube/Big Hit)

Oxford English Dictionary (OED) hefur bætt 26 nýjum orðum af kóreskum uppruna við nýjustu útgáfu sína.







Við ríðum öll á kóresku bylgjutoppinn og þetta má finna ekki aðeins í kvikmyndum, tónlist eða tísku, heldur líka á tungumáli okkar, eins og sést af sumum orðum og orðasamböndum af kóreskum uppruna sem eru í nýjustu uppfærslunni á Oxford English Dictionary, les bloggfærslu eftir OED.

Elsta K-orðið í OED uppfærslunni er auðvitað merkingin „K“, sem er kóreska. Fyrst var bætt við OED í viðbótinni frá 1933, færsla orðabókarinnar fyrir bæði nafn- og lýsingarorðanotkun kóresku hefur nú verið endurskoðuð að fullu, segir ennfremur í yfirlýsingunni.



Í nýju uppfærslunni er kóreskur matur nokkuð áberandi. Nýju færslurnar innihalda:

*banchan (fyrst staðfest 1938) – lítið meðlæti af grænmeti o.s.frv., borið fram ásamt hrísgrjónum sem hluti af dæmigerðri kóreskri máltíð.



*bulgogi (1958) – réttur af þunnum sneiðum af nautakjöti eða svínakjöti sem eru marineraðar og síðan grillaðar eða hrærsteiktar.

*dongchimi (1962) – tegund af kimchi gerð með radísu og inniheldur venjulega einnig napa kál.



*galbi (1958) -réttur af nautakjöti, venjulega marineraður í sojasósu, hvítlauk og sykri, og stundum eldaður á grilli við borðið.

Lestu líka|Hér er hvernig á að búa til veiru Dalgona nammi úr Squid Game Netflix

*japchae (1955) - réttur sem samanstendur af sellófan núðlum úr sætkartöflusterkju, hrærsteiktar með grænmeti og öðru hráefni, og venjulega kryddað með sojasósu og sesamolíu.



Merkingin á helgimyndasti kóreski rétturinn kimchi hefur einnig verið endurskoðuð. Aðrar færslur eru hanbok, hefðbundinn kóreskur búningur sem bæði karlar og konur klæðast, og Tang Soo Do, kóresk bardagalist.

Innan við vaxandi æði í kringum kóreska poppmenningu hefur tveimur orðum -kóresk bylgja og hallyu einnig verið bætt við orðabókina. Hallyu, sem er lánað úr kóresku, þýðir einnig „kóresk bylgja“ þegar það er bókstaflega þýtt, og það er nú einnig notað á ensku til að vísa til suður-kóreskrar poppmenningar og skemmtunar sjálfrar, ekki bara vaxandi vinsælda hennar, nefnir OED.



Lestu líka|Frá K-drama til kimchi

Orðabókin bætir við: Samþykkt og þróun þessara kóresku orða á ensku sýnir einnig fram á hvernig orðafræðileg nýsköpun er ekki lengur bundin við hefðbundnar miðstöðvar ensku í Bretlandi og Bandaríkjunum - þær sýna hvernig Asíubúar í mismunandi hlutum álfunnar finna upp og skiptast á orðum í sínu eigin staðbundnu samhengi, kynna síðan þessi orð fyrir hinum enskumælandi heimi ...

Fyrir fleiri lífsstílsfréttir, fylgdu okkur áfram Instagram | Twitter | Facebook og ekki missa af nýjustu uppfærslunum!



Deildu Með Vinum Þínum: